2019/01/29

Kamuran Şerif'in 1927 tarihli hülasa Hamlet tercümesinin transliterasyonu

İstanbul'da, 2007-2008 akademik yılının başında kendime bazı hedefler tespit etmiştim: Osmanlıca matbu eserleri akıcı bir biçimde okumayı öğrenecek, Amerikan (ve tabiatıyla İngiliz) şiiri ve genel olarak edebiyatı hakkında çalışacak ve nihayet bir kısım edebi tercümeleri mukayeseli olarak inceleyecektim. Üniversite kütüphanesindeki nadir eserler bölümünde Kamuran Şerif'in 1927 tarihli, Osmanlıca, hülasa Hamlet tercümesine rastladığımda bir taşla üç kuş vurma fikri zihnimde hasıl oldu. (Bu eserin pdf hali bugün online olarak İstanbul Büyükşehir Belediyesi'ne bağlı Atatürk Kitaplığı'ndan kolayca temin edilebilir.) Bir konuyu öğrenmenin en iyi yolunun o konuda kitap yazmak olduğu söylenir. Ben de bu hülasa tercümenin transliterasyonu üzerinde uğraşmak suretiyle hem Osmanlıca okumamı hem de tercüme sanatına intibakımı gerçekleştirecektim. Uzun lafın kısası birkaç ayımı alan bu kısa çalışma benim Osmanlıca'ya ve tercüme sanatına ilk ciddi girizgahım oldu.

2019'un ilk haftasında notlarım arasında görüp, gözden geçirerek web'e koymaya karar verdiğim bu çalışmanın meraklısına faydalı olmasını diliyorum.

Tarlada yonca bitene kadar beygir acından ölürmüş. Bu da Kamuran Şerif'ten öğrendiğim bir darbı mesel. Benim iş yapma hızımı anlatıyor.

Mustafa Demirplak

Konya, 2019

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Kamuran Şerif'in 1927 tarihli hülasa Hamlet tercümesinin transliterasyonu

İstanbul'da, 2007-2008 akademik yılının başında kendime bazı hedefler tespit etmiştim: Osmanlıca matbu eserleri akıcı bir biçimde okuma...